信达雅

信达雅是中国翻译理论的重要原则,强调译文要符合汉语言的特点,注重一句话的完整性,包括内容、结构、文采三个方面。

信达雅

中国翻译事业的历史悠久,但翻译理论的发展相对滞后。直到严复、林纾等一批翻译家的出现,才为翻译理论的发展带来了光明。这些翻译先驱者不仅翻译数目繁多,而且题材广泛,涉及到经济、政治、文艺等各个方面,为翻译理论和翻译标准的发展做出了巨大贡献。

信达雅是由清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”中指出:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”

“信”是指译文要准确无误,不偏离原文的意思,不遗漏原文的信息,也不随意增减原文的意思。这是翻译的基本要求,只有准确地传达原文的意思,才能保证翻译的质量。

“达”是指译文要通顺流畅,不拘泥于原文的形式,追求译文整体通达流畅。在保证准确传达原文意思的前提下,译文应该尽可能地符合目标语言的表达习惯,避免生硬、晦涩的语言表达。

“雅”则是指译文要追求文章本身的古雅和简明优雅。通过选用得体的词语和表达方式,使译文更加优美、自然、流畅。

以上就是信达雅一词的解释,如果你想了解更多网络热梗,不妨关注单词乎网,期待小编带来更多有趣热梗!


相关文章